15.4.12

Ando a ver: Candy Candy


Voltei à Candy Candy, desta vez determinada em acabar de ver a série, pois já tenho todos os episódios. Volta e meia eu regresso à Candy, uma presença constante na minha vida desde que vi *aquele* genérico pela primeira vez.

Numa série tão longa, mesmo para os anos 70 em que as séries costumavam durar normalmente 1 ano, a Candy durou mais de 2, é natural haver fillers, mas é uma pena, numa história tão cheia de reviravoltas, tantos fillers, principalmente no Lar da Pony. Ao contrário dos fillers em casa dos Logans, dos Andrews, no Colégio e pressuponho que na escola de enfermagem e no hospital, os fillers no Lar da Pony são aborrecidos pois não há intriga, simplesmente são fracos reforços às decisões seguintes de Candy. Basicamente o que me faz ver estes episódios é a noção de que muito há para vir e que a fase seguinte é mais empolgante.

Calculo que se a Candy Candy fosse produzida após se ter a noção do sucesso que viria a adquirir, e talvez se as autoras tivessem mais mão nas liberdades criativas tomadas na adaptação, a série anime Candy Candy tivesse uma produção mais cuidada e um argumento mais bem escrito.

ADENDA [19.06.2012]
Como se não bastassem os fillers no Lar da Pony já existentes na manga, após meia-dúzia de episódios na Escola de Enfermagem Mary Jane e com a desculpa de levar Mina para o Lar, vá de pespegar mais TRÊS episódios completamente inúteis em contexto campestre. Na manga Candy limita-se a levar Mina, sem casamentos, fugas ou reencontros com personagens fora do baralho. Argh! Quando é que chega o Mr. Albert para as coisas começarem a aquecer??

12 comentários:

Wildcat17 disse...

Por acaso não sabes onde posso encontrar o anime completo noutra língua? Se percebes francês, poderias ajudar o Nadja Apeffield Fansub a legendar x) Obrigado ;)

Misato disse...

Sei, mas recomendo que leias o aviso na coluna da esquerda.
Estou a ver a Candy Candy em japonês e só encontrei a série completa em japonês. Percebo francês, mas não faço fansubs, eu vivo de fazer traduções e como poderás compreender não posso me dar ao luxo de trabalhar de graça. Lamento.

Wildcat17 disse...

Peço desculpa, não o tinha lido.
Entendo, e agradeço de qualquer forma.
Portanto, és uma tradutora que vê séries traduzidas por fãs. Isso é excelente xD Só não entendo por que é que qualquer pessoa se pode dar ao luxo de traduzir de graça exceto quem sabe traduzir profissionalmente. É certo e sabido que o anime nunca será traduzido legal e comercialmente em Portugal.
Gostaria de seguir o blog, mas não encontro onde o fazer. Agradeço uma ajuda ;)

Misato disse...

Não tenho nada contra as fansubs mas normalmente não vejo as séries traduzidas, vejo-as no original em japonês.

Quanto a legendar de graça, eu vivo do meu trabalho, por isso é que não posso me dar ao luxo de trabalhar de graça. Se não, quem paga as minhas contas, os fansubbers?

Há muita série de anime, mais de 200, que foi traduzida e exibida legalmente em portugal. Se fores a uma loja de DVDs também podes encontrar uma boa escolha com legendas em português.

Wildcat17 disse...

Sem querer ser rude, mas se não te vão pagar por legendares série X, não perdes nada por a legendar de graça.
Mais de 200, sendo cerca de 180 desconhecidas ao nosso público, são muitas séries? Uma escolha muito reduzida e com poucas opções do meu agrado, talvez.

Anónimo disse...

Olá,
Estou a pensar criar um blog com a mesma temática do teu site "Anime in PT".
Visto que o teu site está offline, tens algum backup da informação contida no mesmo, nomeadamente datas de estreia em Portugal, idioma em que passou e os títulos em português?
Se sim, existe alguma possibilidade de partilhares essa informação?


Por último, peço desculpa por fazer estas questões no local errado.

Obrigado e cumprimentos

Misato disse...

Não é bem assim, pois o tempo que gasto a traduzir a série X que nunca vai ser traduzida comercialmente pode ser usado a traduzir a série ou filme Y, esses sim pagam as minhas contas. Eu não escolho o que traduzo, quem me dera, traduzo o que me pedem para traduzir. Se não, podes ter a certeza absoluta que a grande maioria das séries de animação japonesa traduzidas para português não teriam tantos erros!

Desculpa mas não vou discutir a qualidade ou popularidade das séries que as nossas televisões optam por exibir. Infelizmente não sou eu quem decide isso. Mas apesar de tudo tiveste ao longo de muitos anos verdadeiros clássicos nas nossas TVs, só não os viste porque não quiseste ou talvez (provavelmente a realidade) porque ainda não eras nascido.

Misato disse...

Anónimo, naturalmente tenho essa informação, mas pretendo colocá-la novamente online e continuar a minha pesquisa, portanto, ela há de ser partilhada online novamente como já foi.

Anónimo disse...

Misato, desculpa ter feito o meu comentário como aninónio, mesmo estando "logado" só o consigo fazer dessa maneira.

Sei que fizeste a tradução da edição portuguesa do Evangelion 1.0 para DVD. Além deste, traduziste mais algum anime para TV ou Home Video?.
Pergunto isto, porque penso eu que deves ser a única, ou uma das poucas pessoas que traduz directamente do japonês.

Obrigado e cumprimentos,

Red Tiger

Misato disse...

Red Tiger, para além do Eva 1.0 fiz uma série, Psychic Kids Squad/Zettai Karen Children (para a SIC-K, uma seca), alguns filmes de Nagisa Oshima, Takeshi Kitano e Shinji Aoyama e outros realizadores japoneses e o Summer Wars, mas a maioria não para circuito comercial.

é um mercado muito difícil, apesar de como dizes ser provavelmente a única, as empresas preferem dar esse trabalho a quem traduz do inglês ou francês, provavelmente porque são primos ou afilhados. e depois lá vou eu corrigir os erros dos outros. não traduzo apenas do japonês, se não infelizmente não sobrevivia :(

Anónimo disse...

Mas esse anime (Zettai Karen Children) passou em Japonês? Ou traduziste e adaptaste para a dobragem portuguesa?

Infelizmente em Portugal, grande parte das traduções e legendagens dos animes não são grande coisa, as pessoas que o fazem, traduzem sempre do espanhol, francês e inglês, muitas dessas dobragens não são fiéis ao produto original, muitas das vezes são mal traduzidas e adaptadas com termos para um determinado público alvo desses mesmos países. Tudo isso resulta em traduções más, maus timings e para não falar dos muitos erros crassos de português, enfim!

Bom era, que tivesses sido tu a traduzir os animes que passaram na tv portuguesa em japonês, nomeadamente na SIC Radical, AXN e no Animax.


Red Tiger

Misato disse...

O ZKC foi uma daquelas salganhadas que não se explica, traduzi do japonês para inglês! Não sei quem terá traduzido para português... É suposto passar dobrado na SIC-K, mas como não tenho não sei se isso aconteceu.

Quem me dera ter sido eu! Infelizmente a quantidade de vezes que assediei as instituições em questão e na melhor das hipóteses não me deram resposta... Portugal é um país triste onde as pessoas não têm brio no seu trabalho... ou querem que as pessoas trabalhem de graça.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...